Portrayed in this photograph is “Das Hans Sachs Ballet”, an indescribable presentation danced—presumably to the music of Richard Wagner—during the World Chess Championships in Munich in 1936.
Here the interpreters while meeting all of the following basic requirements:
• Native in the target language of a translator whose native language must be.
• International experience: at least 3 years in the country of the source language from which he translated, and have lived there in the academic or work environment must have been involved, the linguists.
• Qualification in the subject field: The interpreters must have a university degree with distinction in the subject focus - such as in law or economics, engineering or life sciences - can show.
• Industry experience in the subject field: The linguists must be at least 5 years in his field - economics, engineering or molecular biology - have been his work, such as a lawyer.
• Linguistic skills: must be a graduate with a degree in translation or linguistics linguists can demonstrate the.
• Experience as interpreters: The [ ] must be at least 5 years experience in the translation industry and can demonstrate at least 1,000,000 words (or at least 5,000 pages) professional focus have translated into his.
Level 2 Evaluation:
Here the translational competence of a translator extensive tests put to the test. Here are different kinds of texts edited and assess the quality of translation according to an elaborate set of criteria in its various aspects. Only after successfully passing through this second evaluation level of linguists come to our proprietary network of experts and commissioned by us as a translator, editor or proofreader for ongoing projects.
__________________
What was it that Horace wrote about the translator "ex machina"?
I, too, regret missing that 1936 performance. It must have been unforgettable.
My guess: the text from German was translated.
I’m still working on writing about our Balanchine weekend from last month—and, when finished, I must get back to writing about Greece while my memory remains fresh.
Josh and I are home this long holiday weekend. There was nowhere we wanted to go.
Last night, we heard the Takacs Quartet. Tomorrow afternoon, we shall hear “Israel In Egypt” performed by The Handel And Haydn Society. I am looking forward to it.
German, yes. Kind of obvious, I think. The text comes from the website of "Translation-Engineering," Munich:
"Hoch spezialisiertes Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen in Medizin, Technik, Recht, Wirtschaft und Patentwesen. Übersetzungsdienst für Übersetzungen . . . ."
I am happy that you have not abandoned your Balanchine review.
I hope you enjoy tomorrow afternoon's concert. "Israel in Egypt" is one of my favorite Handel oratorios (along with "Saul") - after, of course, "Messiah."
Übersetzungsbüro für Übersetzungen und technische Fachübersetzungen in München. Schnellübersetzer für technische Übersetzungen und medizinische Übersetzungen. Fachübersetzungen
I am a lawyer, born and reared in the Twin Cities. Family is everything to me. My mother I adore and my father I worship (my father is also a lawyer). I have two older brothers whom I love dearly: one, 39, is married and has a young son and daughter and works as a financial analyst; the other is 36 and single and works as a civil engineer. My brothers and I were dispersed for years while being schooled and while establishing careers (Boston, Palo Alto, London, New York; Ames, Fort Collins, Denver; Princeton, Vienna, Washington, D.C., Boston), but we are all home now—and, it is my hope, we are all home for good. The newest member of my family is Joshua, whom I met in Washington while I was in my last year of law school and while Josh was in his last year of undergraduate studies. We immediately became inseparable and have faced the world together practically from the day we met. We have recently returned to the Twin Cities from Boston, where Josh gained his Juris Doctor. We have many interests and participate in numerous and diverse activities, yet we are mostly homebodies, playing sports, reading history tomes (and passionately discussing them) and spending time with family.
I would love to have been there in 1936.
ReplyDeleteAndrew, can you from what language the following website text was "translated" guess?
__________________
Linguist Translation Engineering Evaluation Program, performance system.
Level 1 Evaluation:
Here the interpreters while meeting all of the following basic requirements:
• Native in the target language of a translator whose native language must be.
• International experience: at least 3 years in the country of the source language from which he translated, and have lived there in the academic or work environment must have been involved, the linguists.
• Qualification in the subject field: The interpreters must have a university degree with distinction in the subject focus - such as in law or economics, engineering or life sciences - can show.
• Industry experience in the subject field: The linguists must be at least 5 years in his field - economics, engineering or molecular biology - have been his work, such as a lawyer.
• Linguistic skills: must be a graduate with a degree in translation or linguistics linguists can demonstrate the.
• Experience as interpreters: The [ ] must be at least 5 years experience in the translation industry and can demonstrate at least 1,000,000 words (or at least 5,000 pages) professional focus have translated into his.
Level 2 Evaluation:
Here the translational competence of a translator extensive tests put to the test. Here are different kinds of texts edited and assess the quality of translation according to an elaborate set of criteria in its various aspects. Only after successfully passing through this second evaluation level of linguists come to our proprietary network of experts and commissioned by us as a translator, editor or proofreader for ongoing projects.
__________________
What was it that Horace wrote about the translator "ex machina"?
"Verbatim et litteratim"
I, too, regret missing that 1936 performance. It must have been unforgettable.
ReplyDeleteMy guess: the text from German was translated.
I’m still working on writing about our Balanchine weekend from last month—and, when finished, I must get back to writing about Greece while my memory remains fresh.
Josh and I are home this long holiday weekend. There was nowhere we wanted to go.
Last night, we heard the Takacs Quartet. Tomorrow afternoon, we shall hear “Israel In Egypt” performed by The Handel And Haydn Society. I am looking forward to it.
German, yes. Kind of obvious, I think. The text comes from the website of "Translation-Engineering," Munich:
ReplyDelete"Hoch spezialisiertes Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen in Medizin, Technik, Recht, Wirtschaft und Patentwesen. Übersetzungsdienst für Übersetzungen . . . ."
I am happy that you have not abandoned your Balanchine review.
I hope you enjoy tomorrow afternoon's concert. "Israel in Egypt" is one of my favorite Handel oratorios (along with "Saul") - after, of course, "Messiah."
I like "Israel In Egypt", too. It is one of my favorite Handel oratorios.
ReplyDeleteÜbersetzungsbüro für Übersetzungen und technische Fachübersetzungen in München. Schnellübersetzer für technische Übersetzungen und medizinische Übersetzungen.
ReplyDeleteFachübersetzungen